Johann Sebastian Bach: Cantata 181

Vincent Van Gogh, The Sower, Kroller-Muller Museum, Otterlo, 1889

Leichtgesinnte Flattergeister

Scatterbrained frivolous people


Event: Solo Cantata for Sexagesima Sunday
First Performance: February 13, 1724, Leipzig
Readings: Epistle: 2 Corinthians 11: 19 - 12: 9; Gospel: Luke 8: 4-15
Text: Anonymous
Possible Liturgical Use According to the Revised Common Lectionary: Year A: Proper 10 (15).

Click to read brief commentaries by Simon Crouch for Classical Net and James Leonard for All Music.

Cantata 181 performed by Boy Soprano: Alexander Raymann (Soloist of the Knabenchor Hannover); Alto: Paul Esswood; Tenor: Kurt Equiluz; Bass: Max van Egmond; Knabenchor Hannover (Chorus Master: Heinz Hennig) & Collegium Vocale Gent (Chorus Master: Philippe Herreweghe) / Leonhardt Consort, Gustav Leonhardt conducting.


Cantata 181

To listen, click on underlined selections.

1) Aria [Bass]
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Leichtgesinnte Flattergeister
Scatterbrained frivolous people
Rauben sich des Wortes Kraft.
rob themselves of the Word’s power.
Belial mit seinen Kindern.
Belial with his children
Suchet ohnedem zu hindern,
anyhow seeks to obstruct it
Dass es keinen Nutzen schafft.
so that it produces nothing useful.

2) Recitativo [Alto]
Continuo

O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
O unfortunate state of perverted souls
So gleichsam an dem Wege sind;
who are as it were beside the way;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
and who will recount Satan’s cunning
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
when he robs the Word from the heart
Das, am Verstande blind,
that blind in judgement
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
neither understands nor believes in the harm being done to it.
Es werden Felsenherzen,
Hearts of stone
So boshaft widerstehn,
that resist so maliciously
Ihr eigen Heil verscherzen
will forfeit their own salvation
Und einst zugrunde gehn.
and one day meet with destruction.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Christ’s last word had power
Dass Felsen selbst zerspringen;
to split open the very rocks;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
an angel’s hand moved the gravestone
Ja, Mosis Stab kann dort
Yes, the staff of Moses there
Aus einem Berge Wasser bringen.
could get water from a rock
Willst du, o Herz, noch härter sein?
Would you, o heart, be even harder?

3) Aria [Tenor]
Continuo

Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
The countless number of harmful thorns,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
the anxieties of pleasure to increase its treasures,
Die werden das Feuer der höllischen Qual-
these things feed the fire of torment in hell
In Ewigkeit nähren.
for eternity.

4) Recitativo [Soprano]
Continuo

Von diesen wird die Kraft erstickt,
By these things our strength is choked,
Der edle Same liegt vergebens,
the precious seed just lies there useless
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
for people who are not rightly minded
Sein Herz beizeiten
in good time to prepare their hearts
Zum guten Lande zu bereiten,
to be good soil
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
so that our hearts may taste the sweetness
So uns dies Wort entdecket,
that this Word reveals,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
the powers of this life and the life to come.

5) Chorus [S, A, T, B]
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Grant, o most high God, to us at all times
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
the heart’s consolation, your holy Word.
Du kannst nach deiner Allmachts hand
Through your almighty hand
Allein ein fruchtbar gutes Land
you alone can prepare a good fertile soil
In unsern Herzen zubereiten.
in our hearts.
The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. The English Translation is by Francis Browne: http://www.bach-cantatas.com/Intro.htm. Both used by permission.