Erfreut euch, ihr Herzen
Rejoice, you hearts
Cantata 66
BWV 66
Event: Easter Monday
1st Performance: April 10, 1724, Leipzig
Readings: Epistle: Acts 10: 34-43; Gospel: Luke 24: 13-35
Text: Anon
Chorale Text: Christ ist erstanden
Dialogue between Fear (Alto) and Hope (Tenor)
Click to read brief commentaries by Simon Crouch for Classical Net and James Leonard for All Music.
Cantata 66 performed by Soprano: Barbara Schlick; Alto: Kai Wessel; Tenor: James Taylor; Bass: Peter Kooy; Collegium Vocale Gent; Philippe Herreweghe conducting.
1) Chorus [S, A, T, B] Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo
Erfreut euch, ihr Herzen,
Rejoice, you hearts,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Run away, you sorrows,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
the saviour lives and rules in you.
Ihr könnet verjagen
You can chase away
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
the mourning , the fear, the anxious trembling,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich
the saviour refreshes his spiritual kingdom.
2) Recitative [Bass] Violino I/II, Viola, Continuo
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
The grave is broken and with it our distress,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
the mouth proclaims God's deeds;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
the saviour lives, so in distress and death
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.
all turns out perfectly well for believers.
3) Aria [Bass] Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Let a song of thanks resound to the highest
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
for his pity and everlasting faithfulness.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus appears to give us peace,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Jesus calls us to live with him,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.
every day his compassion is made new.
4) Recitative (Dialogue) e Arioso (Duetto) [Tenor, Alto] Tenor (Hope):
Bei Jesu Leben freudig sein
To be joyful in Jesus' life
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
is a bright ray of sunshine in our breast.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Filled with comfort to look upon their saviour
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
and to build within themselves a heavenly kingdom
Ist wahrer Christen Eigentum.
is the possession of true Christians.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
But since I have here a heavenly refreshment,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
my spirit seeks here its delight and rest.
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
My saviour calls powerfully to me:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
"My grave and dying bring you life,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
my resurrection is your comfort."
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
My mouth will indeed give an offering,
Mein Heiland, doch wie klein,
my saviour, yet how little,
Wie wenig, wie so gar geringe
how small, how very slight
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
will it be before you, oh great conqueror,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.
if I bring before you a song of victory and thanksgiving.
{Tenor, Alto}
Tenor (Hope):
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,
My eye sees the saviour arisen,
Alto (Fear):
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt
No eye sees the saviour arisen
Tenor (Hope):
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.
Death does not hold him in its bonds.
Alto (Fear):
Es hält ihn noch der Tod in Banden
Death still holds him in its bonds.
Tenor (Hope):
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?
How can fear still arise in any breast?
Alto (Fear):
Läßt wohl das Grab die Toten aus?
Does the grave then give up the dead?
Tenor (Hope):
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
If God lies in a grave,
So halten Grab und Tod ihn nicht.
then the grave and death do not hold him.
Alto (Fear):
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Ah God! you who conquer death,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
for you the tombstone yields, the seal breaks.
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
I believe, but help my weakness,
Du kannst mich stärker machen;
you can make me stronger
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Conquer me amd my doubtful spirit.
Der Gott, der Wunder tut,
The God, who works wonders,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
has strengthened my spirit through the might of his comfort Dass er den auferstandnen Jesus merket.
so that it perceives the risen Jesus.
5) Aria (Duetto) [Alto, Tenor] Violino solo, Continuo
[Alto, Tenor]
Alto (Fear):
Ich furchte zwar des Grabes Finsternissen
I fear indeed the grave's darkness
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.
and mourned that my saviour should be torn away.
Tenor (Hope):
Ich furchte nicht des Grabes Finsternissen
I do not fear the grave's darkness
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.
and hoped that my saviour should not be torn away.
Both:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Now my heart is full of comfort,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
and if an enemy is infuriated
Will ich in Gott zu siegen wissen.
I shall know how to conquer in God.
6) Choral [S, A, T, B] Continuo, Instrumentierung nicht überliefert
Alleluia! alleluia! alleluia!
Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Des soll'n wir alle froh sein,
For this we should all be joyful
Christus will unser Trost sein.
Christ will be our comfort
Kyrie eleis.
Lord, have mercy.
The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. The English Translation is by Francis Browne: http://www.bach-cantatas.com/Intro.htm. Both used by permission.