Johann Sebastian Bach: Cantata 96 (Leusink)

Andrei Rublev, Christ in majesty, Tretyakov Gallery, Moscow, 1408

Herr Christ, der einge Gottessohn
Lord Christ, the only son of God

Cantata 96
BWV 96


Event: Cantata for the 18th Sunday after Trinity
1st Performance: October 8, 1724, Leipzig
Readings: Epistle:
1 Corinthians 1: 4-8; Gospel: Matthew 22: 34-46
Text:
Elisabeth Kreuziger (Mvts, 1, 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text:
Herr Christ, der einge Gottessohn

Click to read brief commentaries by
Simon Crouch for Classical Net, James Leonard for All Music and Craig Smith for Emmanuel Music.

Performance of Cantata 96 by Soprano: Ruth Holton; Alto: Sytse Buwalda; Tenor: Nico van der Meel; Bass: Bas Ramselaar; Holland Boys Choir / Netherlands Bach Collegium; Pieter Jan Leusink conducting..

To listen to the entire work, right-click here, then left-click on "Open in New Window."

Arrange windows to follow text.

1) Chorus [S, A, T, B] Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo

Herr Christ, der einge Gottessohn,
Lord Christ, the only son of God,
Vaters in Ewigkeit,
of the Father in eternity
Aus seinem Herzn entsprossen,
who sprang from his heart,
Gleichwie geschrieben steht,
just as it stands written,
Er ist der Morgensterne,
He is the morning Star,
Sein' Glanz streckt er so ferne
his splendour he makes reach so far
Vor andern Sternen
klar.
beyond any other stars.

2) Recitative [Alto] Continuo

O Wunderkraft der Liebe,
O amazing power of love,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
when God considers those that he has created,
Wenn sich die Herrlichkeit
when his glory
Im letzten Teil der Zeit
In the last part of time
Zur Erde senket.
sinks down to earth.
O unbegreifliche, geheime Macht!
O incomprehensible, secret power!
Es trägt ein auserwählter Leib
A chosen body bears
Den großen Gottessohn,
the great son of God,
Den David schon
Whom David already
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
In spirit honoured as his Lord
Da dies gebenedeite Weib
For this blessed woman
In unverletzter Keuschheit bliebe.
remained in immaculate purity,
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Oh rich power of blessing! poured out upon us
Da er den Himmel auf-, die Hoelle zugeschlossen.
for he has opened heaven and shut hell.

3) Aria [Tenor] Flauto traverso solo, Continuo

Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
Ah,draw my soul to you with ties of love,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
O Jesus, ah show yourself powerfully in it!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Enlighten it, so that it may recognise you in faith,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
grant that it may be on fire with sacred flames,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir!
Ah, make it have a thirst for faith in you!

4) Recitative [Soprano] Continuo

Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Ah, lead me .O God, on the right way,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
I, who am unenlightened,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
who because of the desires of my flesh
So oft zu irren pflege;
am accustomed to go wrong so often.
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
But if only you walk beside me
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
if only you are willing to lead me with your eyes
So gehet meine Bahn
then my path leads
Gewiss zum Himmel an.
certainly to heaven.

5) Aria [Bass] Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Bald zur Rechten, bald zur Linken
Now to the right, now to the left
L
enkte sich mein verirrter Schritt.
my erring steps turn.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Go along with me, my saviour,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
let me not sink into danger,
Laß mich ja dein weises Führen
let me be aware of your wise guidance
Bis zur Himmelspforte spüren!
all the way to heaven's gates!

6 ) Chorale [S, A, T, B] Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Kill us with your goodness,
Erweck uns durch dein Gnad;
awaken us with your mercy;
Den alten Menschen kränke,
make the old man weak
Dass er neu Leben hab
so that he may have new life
Wohl hier auf dieser Erden,
even here on this earth,
Den Sinn und all Begierden
so that his mind and desires
Und G'danken hab'n zu dir.
and thoughts may be for you.

The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. The English Translation is by Francis Browne: http://www.bach-cantatas.com/Intro.htm. Both used by permission.