Komm, du süße Todesstunde
Come, sweet hour of death
Cantata 161
BWV 161
Event 1: Cantata for the 16th Sunday after Trinity
1st Performance: October 6, 1715, Weimar
Event 2: Purification of the Blessed Virgin Mary
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen
Click to read brief commentaries by Simon Crouch for Classical Net, James Leonard for All Music, Craig Smith for Emmanuel Music and Julian Mincham.
Click to go to performances by John Eliot Gardiner, Nikolaus Harnoncourt , Ton Koopman, Pieter Jan Leusink, Hans-Martin Linde, Frigyes Sándor and Jaap
Schröder .
Cantata 161 performed by counter-tenor
Drew Minter, bass William Sharp, soprano Julianne Baird, American Bach Soloists; and tenor Jeffrey Thomas conducting.
Click to go to sleevenotes (page 2). Click to hear Johann Sebastian Bach, Cantata 161. Then click on track 11. Listen to the whole work or click on individual tracks: 11-16. It may be necessary to click on arrow and slide button on right. To avoid spoken announcement about the track or even an advertisement, click on the next track as soon as the previous one finishes.
1) Aria and chorale [Alto] Flauto traverso I/II, Continuo
Komm, du süße Todesstunde,
Come, sweet hour of death,
Da mein Geist
when my spirit
Honig speist
feeds on honey
Aus des Löwen Munde;
from the lion's mouth;
Mache meinen Abschied süße,
make my departure sweet,
Säume nicht,
do not delay,
Letztes Licht,
last light
Dass ich meinen Heiland küsse.
so that I may kiss my saviour.
2) Recitative [Tenor] Continuo
Welt, deine Lust ist Last,
World, your pleasure is a burden
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
I hate your sweetness as if it were poison,
Dein Freudenlicht
your joyful light
Ist mein Komete,
is my star of ill omen
Und wo man deine Rosen bricht,
and where your roses are gathered
Sind Dornen ohne Zahl
there are thorns beyond counting
Zu meiner Seele Qual.
to cause my soul anguish.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Pale death is for me the glow of dawn,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
with which arises for me the sun
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
of glory and heavenly delight.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Therefore I truly sigh from the bottom of my heart
Nur nach der letzten Todesstunde.
only for the final hour of death.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
I desire to pasture soon by Christ,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.
I desire to depart from this world.
World, your pleasure is a burden
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
I hate your sweetness as if it were poison,
Dein Freudenlicht
your joyful light
Ist mein Komete,
is my star of ill omen
Und wo man deine Rosen bricht,
and where your roses are gathered
Sind Dornen ohne Zahl
there are thorns beyond counting
Zu meiner Seele Qual.
to cause my soul anguish.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Pale death is for me the glow of dawn,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
with which arises for me the sun
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
of glory and heavenly delight.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Therefore I truly sigh from the bottom of my heart
Nur nach der letzten Todesstunde.
only for the final hour of death.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
I desire to pasture soon by Christ,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.
I desire to depart from this world.
3) Aria [tenor] Violino I/II, Viola, Continuo
Mein Verlangen
My longing
Ist, den Heiland zu umfangen
is to embrace the saviour
Und bei Christo bald zu sein.
and soon to be with Christ.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
although as mortal ashes and earth
Durch den Tod zermalmet werde,
I may be crushed by death,
Wird der Seele reiner Schein
the pure light of my soul will
Dennoch gleich den Engeln prangen.
Then be resplendent like the angels.
4) Recitative [Alto] Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
My longing
Ist, den Heiland zu umfangen
is to embrace the saviour
Und bei Christo bald zu sein.
and soon to be with Christ.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
although as mortal ashes and earth
Durch den Tod zermalmet werde,
I may be crushed by death,
Wird der Seele reiner Schein
the pure light of my soul will
Dennoch gleich den Engeln prangen.
Then be resplendent like the angels.
4) Recitative [Alto] Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Der Schluss ist schon gemacht,
The decision is already made,
Welt, gute Nacht!
World, goodnight!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
and if I can only gain consolation
In Jesu Armen bald zu sterben:
by dying soon in Jesus's arms,
Er ist mein sanfter Schlaf.
He is my sweet sleep.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
The cool tomb will cover me with roses
Bis Jesus mich wird auferwecken,
until Jesus awakens me,
Bis er sein Schaf
until he leads his sheep
Führt auf die süße Lebensweide,
to the sweet pastures of life
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
so death does not separate me from him!
So brich herein, du froher Todestag,
Therefore dawn, sweet day of death,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!
therefore sound, stroke of the last hour!
5) Chorus [S, A, T, B] Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wenn es meines Gottes Wille,
If it is the will of my God
Wünsch ich, dass des Leibes Last
I wish that the burden of my body
Heute noch die Erde fülle,
may this day fill the earth
Und der Geist, des Leibes Gast,
and that my spirit, the body's guest,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
may be clothed in immortality
In der süßen Himmelsfreude.
in the sweet joy in heaven.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Jesus, come take me from here!
Dieses sei mein letztes Wort.
May this be my last word.
6) Chorale [S, A, T, B] Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Der Leib zwar in der Erden
The body indeed in the earth
Von Würmen wird verzehrt,
will be eaten by worms,
Doch auferweckt soll werden,
but it will be awakened,
Durch Christum schön verklärt,
transfigured in beauty through Christ,
Wird leuchten als die Sonne
it will shine like the sun
Und leben ohne Not
and live without anguish
In himml'scher Freud und Wonne.
in the joy and delight of heaven.
Was schadt mir denn der Tod?
What harm then can death do me?
The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. The English Translation is by Francis Browne: http://www.bach-cantatas.com/Intro.htm. Both used by permission.