Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Event: Chorale Cantata for the 24th Sunday after Trinity
1st Performance: November 18, 1724, Leipzig
Readings: Epistle: Colossians 1: 9-14; Gospel: Matthew 9: 18-26
Text: Michael Franck (Mvts. 1, 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Performance by Soprano: Ruth Holton; Alto: Sytse Buwalda; Tenor: Nico van der Meel; Bass: Bas Ramselaar; Holland Boys Choir / Netherlands Bach Collegium; Pieter Jan Leusink conducting. Recorded at St. Nicolas Church, Elburg, Holland.
To listen to the entire work, right-click here, then left-click on "Open in New Window."
Arrange windows to follow text.
1) Chorus [S, A, T, B] Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ah how fleeting, ah how insubstantial
Ist der Menschen Leben!
is man's life!
Wie ein Nebel bald entstehet
As a mist soon arises
Und auch wieder bald vergehet,
and soon also vanishes again,
So ist unser Leben, sehet!
so is our life, see!
2) Aria [Tenor] Flauto traverso solo, Violino solo, Continuo
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
As swiftly as roaring water rushes by,
So eilen unser Lebenstage.
so hurry by the days of our life.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Time passes, the hours hurry by,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
just as drops suddenly divide themselves,
Wenn alles in den Abgrund schießt.
when all rushes into the abyss.
3) Recitative [Alto] Continuo
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Joy turns to sorrow,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
beauty falls like a flower,
Die größte Stärke wird geschwächt,
the greatest strength is weakened,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
good fortune changes in time,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
soon honour and glory are over,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
knowledge and men's creations
Wird endlich durch das Grab vernichtet.
are in the end brought to nothing by the grave.
4) Aria [Bass] Oboe I-III, Continuo
An irdische Schätze das Herze zu hänge,
To hang one's heart on earthly treasures
Ist eine Verführung der törichten Welt.
is a seduction of the foolish world.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
How easily arise devouring embers,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
how the surging floods roar and tear away
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
until everything is shattered and falls apart in ruins.
5) Recitative [Soprano] Continuo
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
The highest majesty and splendour
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
are shrouded at last by the night of death.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
The person who sat [on a throne] like a god,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
in no way escapes the dust and ashes,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
and when the last hour strikes,
Daß man ihn zu der Erde träget,
so that he is carried to the earth,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
and the foundation of his highness is shattered,
Wird seiner ganz vergessen.
he is completely forgotten.
6) Chorale [S, A, T, B] Corno e Flauto traverso e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ah how fleeting, ah how insubstantial,
Sind der Menschen Sachen!
are mankind's affairs.
Alles, alles, was wir sehen,
All, all that we see
Das muß fallen und vergehen.
must fall and vanish.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.
The person who fears God stands firm for ever.
The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. The English Translation is by Francis Browne: http://www.bach-cantatas.com/Intro.htm Both used by permission.