Cantata 115 (Leusink)

Follower of Rembrandt, The Unmerciful Servant, Wallace Collection, London, c.1660

Mache dich, mein Geist, bereit
Make yourself ready, my spirit

Cantata 115

BWV 115

Event: Chorale Cantata for the 22nd Sunday after Trinity
1st Performance: November 15, 1724, Leipzig
Readings: Epistle:
Philippians 1: 3-11; Gospel: Matthew 18: 23-35
Johann Burchard Freystein (Mvts. 1, 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text:
Mache dich, mein Geist, bereit

Click to read brief commentaries by Simon Crouch for Classical Net, Brian Robbins for All Music and Craig Smith for Emmanuel Music.

Performance by Soprano: Marjon Strijk; Alto: Sytse Buwalda; Tenor: Nico van der Meel; Bass: Bas Ramselaar; Holland Boys Choir / Netherlands Bach Collegium; Pieter Jan Leusink conducting. Recorded at St. Nicolas Church, Elburg, Holland.

To listen to the entire work, right-click here, then left-click on "Open in New Window."

Arrange windows to follow text.

1) Chorus [S, A, T, B] Corno, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

Mache dich, mein Geist, bereit,
Make yourself ready, my spirit,
ache, fleh und bete,
watch, and entreat and pray
Dass dich nicht die böse Zeit
so that the evil time
Unverhofft betrete;
may not come upon you unawares;
Denn es ist
for it is
Satans List
the cunning of Satan
Über viele Frommen
to lead many of the righteous
Zur Versuchung kommen.
into temptation.

2) Aria [Alto] Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?

Ah, slumbering soul, what? Do you still take your rest?
Ermuntre dich doch!
Bestir yourself now!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Punishment may suddenly awaken you
Und, wo du nicht wachest,
and if you're not awake
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.
cover you in the sleep of everlasting death.

3) Recitative [Bass] Continuo

Gott, so vor deine Seele wacht,
God who watches over your soul
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
has a horror of the night of sin;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
he sends you the light of his grace
Und will vor diese Gaben,
and for these gifts
Die er so reichlich dir verspricht,
which he promises to you so abundantly
Nur offne Geistesaugen haben.
He only wants you to have the eyes of your spirit open.
Des Satans List ist ohne Grund,
Satan's cunning is unfathomable
Die Sünder zu bestricken;
to catch sinners in his net;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
if you now break the covenant of grace,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
you will never obtain help.
Die ganze Welt und ihre Glieder
the whole world and every part of it
Sind nichts als falsche Brüder;
are nothing but false brothers
Doch macht dein Fleisch und Blut for
and yet your flesh and blood see in them
Sich lauter Schmeichelei.
pure flattery.

4) Aria [Soprano] Flauto traverso, Violoncello piccolo, Continuo

Bete aber auch dabei
But you should also pray
Mitten in dem Wachen!
while you are awake!
Bitte bei der großen Schuld
For your great guilt beg
Deinen Richter um Geduld,
for patience from your judge,
Soll er dich von Sünden frei
so that he may make you free from sin
Und gereinigt machen!
and purified!

5) Recitative [Tenor] Continuo

Er sehnet sich nach unserm Schreien,
He longs for us to call out to him,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
he turns his gracious ear to our cry;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
if our enemies delight in our misfortune,
So siegen wir in seiner Kraft:
we shall conquer through his power:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
since his son, in whom we pray,
Uns Mut und Kräfte schafft
creates courage and strength in us
Und will als Helfer zu uns treten.
and will come to us as our helper.

6) Chorale [S, A, T, B] Continuo

Drum so lasst uns immerdar

Therefore let us always
Wachen, flehen, beten,
be awake, entreat and pray,
Weil die Angst, Not und Gefahr
since anguish, distress and danger
Immer näher treten;
approach ever nearer;
Denn die Zeit
for the time
Ist nicht weit,
is not far
Da uns Gott wird richten
when God will judge us
Und die Welt vernichten.
And destroy the world.

The German Text: The English Translation is by Francis Browne: Both used by permission.